Ha a BHTL mozaik szót lefordítod emberi nyelvre -ott ezt nem ismerik - Be Hajtási TéteL c kifejezést kapsz.Csak az angol a behajtási tétel szót másképp fejezi ki és Apechék lusták magyarra fordítani,ezt a gép csinálja fordítóprogrammal. Direkt nagy betűvel írtam a folyószámlán lévő rövidítést.
Lassan mindnyájunknak meg kell tanulni a szakmai angolt,mert értelmezési problémáink lesznek! (De ki fogja fizetni a képzés költségét,még ha erőnk és időnk lenne is hozzá?)

